歌詞&翻譯   皆載自  乐园之扉——梶浦由记中文网

原文:

「胸の行方」

もう一度だけさよならを聞かせてよ
夜はすぐ終わるから
冬の雨に震えてた街角に
何を置いて来たのだろう

好きな本の最後の一行に
こみあげる愛しさを
誰に語る事もなく閉じ込めて
胸はどこへ行くのだろう

let me roll in the river of life
let me flow down the river of life
go the sun round the river of life
胸の行方を照らして

夢ばかりを見ていると言われても
ただ優しくなりたい
目の前の人たちを慰める
言葉だけを見つけたい

let me roll in the river of life
let me flow down the river of life
sky is high on the river of life
胸の行方を探して

夜明けはいつもコバルトブルー
窓辺に騒ぐ名前の無い小鳥の群れのように
願いの叶う朝を他愛無く信じて

let me roll in the river of life
let me flow down the river of life
go the sun round the river of life
胸の行方を照らして


翻譯

心之去處

再一次對我說再見吧
只因黑夜即將終結
在冬雨中顫抖時的街角
有什麼殘留於此了呢

喜愛之書的最後一行裡
盈滿溢出的愛意
從未對誰言出 緊鎖胸中
我的心意將去到何方呢

let me roll in the river of life
let me flow down the river of life
go the sun round the river of life
請照亮我的心之去處

即便被人言說腦中皆為虛誕
我也只是想變得優柔而已
期盼尋找話語
寬慰身邊眾人

let me roll in the river of life
let me flow down the river of life
sky is high on the river of life
探尋我的心之去處

拂曉始終是那濃烈鮮豔的瓷藍
如窗邊吵鬧的一群不知名的小鳥一般
雜亂的相信著美夢成真的清晨

let me roll in the river of life
let me flow down the river of life
go the sun round the river of life
請照亮我的心之去向

arrow
arrow
    全站熱搜

    kasahara 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()